Fachübersetzungen Niederländisch-DeutschSchreiben von TextenLektorat- und Redaktionsarbeit |
|
|
|
|
|
Kontakt | |
Svea GustavsÜbersetzungen niederländisch - deutsch
Nw. Leliestraat 12 sous 1015 SP Amsterdam + 31 20 5287656 + 31 6 13275751 post@weiw.nl post@weiw.de hten |
|
|
|
Sprachen Deutsch: Muttersprache Niederländisch: ausgezeichnet Englisch: sehr gut Russisch: gut |
|
vertalingen nederlands-duits | |
Arbeitsgebiete
1. Fachübersetzung von wissenschaftlichen und allgemeinen Texten, besonders aus den Fachgebieten Bildung und Erziehung, Naturwissenschaft, Technik, Medizin, Landwirtschaft, Politik, Kunst und Kultur 2. Übersetzung und Adaption von Werbetexten und Internetseiten sowie Softwarelokalisierung 3. Übersetzung und Übertragung von literarischen Texten, Epik und Lyrik 4. Lektorat, Redaktions- und Korrekturarbeit, Terminologiearbeit 5. Betreuung der Erarbeitung und Herstellung von Publikationen Ich verfüge über eine professionelle Büroausstattung mit Hard- und Software für Übersetzung, Textverarbeitung und Layout. |
|
|
|
Projekte und Publikationen (Auswahl) „Straße“ von Leo Erken(Übersetzung aus dem Englischen/Niederländischen) für weiw publishers, 2013 „Tulpengold“ von Marie-Louise Schipper (Übersetzung aus dem Niederländischen) für Ipsofacto, 2009 „Pyramide-Methode“ von Dr. Jef van Kuyk, Adaption der niederländischen Lehrmethode für deutsche Schulen für Citogroep und Cito Deutschland GmbH, 2004-2008 „Moi“ von Kristín Helga Gunnarsdóttir, Lektorat der Übersetzung aus dem Isländischen von Dirk Gerdes für mueckenschweinverlag, 2008 „Patras-Amsterdam: Two Harbours“ von Alexandra Zoi für die Stadt Patras, Griechenland, Konzept und Redaktion der Publikation (neugriechisch/englisch) im Programm der Europäischen Hauptstadt für Kultur Patras 2006 „Heilige Frauen in den Kirchen Mecklenburg-Vorpommerns“ von Astrid Utpatel-Hartwig und Ilse Schrama, Konzept, Text- und Bildredaktion für weiw, 2004 „Berufe haben (k)ein Geschlecht“, Konzept und Texte der Wanderausstellung im Auftrag des Ministeriums für Bildung, Wissenschaft und Kultur MV, Schwerin, 2002 „le train d’ onze heures“ von Corinne Douarre, Konzept und Redaktion des Buches mit CD (deutsch-französisch) für mueckenschweinverlag, 2000 „Abrakadabra“ von Kristín Steinsdóttir, Satz und Korrektur der Übersetzung aus dem Isländischen von Hartmut Mittelstädt für mueckenschweinverlag, 1999 |
|
|
|
Impressum | |
|